1990년대 중국 경제의 중심 > 공지사항

본문 바로가기

공지사항

1990년대 중국 경제의 중심

profile_image
sans339
12시간 40분전 1 0

본문

홈페이지상위노출 1990년대 중국 경제의 중심지로 급부상한 상하이, 가난한 청년 아바오(후거)는 무역업에 뛰어들어 인생 역전을 노린다. /스튜디오S “누군가는 바람을 타고 훨훨 날았고, 누군가는 한나절에 모든 걸 잃었다.” 1990년대 중국 상하이에선 개혁·개방 정책의 성과가 꽃피기 시작했다. 중국식 자본주의의 실험장이 된 이 도시는 증권거래소가 개장하며 자본이 밀려들었고, 기회를 좇아 몰려온 야심가들로 밤낮없이 들썩였다. 왕가위 감독의 첫 드라마 ‘번화’는 그 시절 상하이 한복판으로 시청자를 데려간다.‘중경삼림’ ‘화양연화’ 등으로 한국에서도 팬층이 두꺼운 왕가위 감독의 ‘번화’가 티빙·웨이브 등 OTT를 통해 국내에 공개됐다. 이달 초 공개를 시작해 25일 총 30부작 전편이 올라왔다. 1990년대 상하이를 배경으로, 가진 것이라곤 야심뿐인 청년 아바오(후거)가 의류 사업과 무역업, 주식 시장을 넘나들며 백만장자로 성장하는 여정을 따라간다. 세 여성과의 얽히고설킨 관계 속에서 사랑과 야망 사이의 갈등을 그리며 “중국판 개츠비”로도 불렸다. 왕가위 '번화' /스튜디오S 상하이 출신 작가 진위청의 동명 소설이 원작. 왕가위 감독은 7년의 준비와 3년의 촬영을 거쳐 작품을 완성했다. 왕가위는 2014년 ‘번화’의 영상화 판권을 사들이며 “내가 홍콩으로 오고 나서 보지 못했던, 형과 누나의 삶을 담고 있다. 마치 잃어버린 가족의 이야기를 거울처럼 마주한 느낌이었다”고 했다. 상하이에서 태어난 왕가위는 다섯 살에 홍콩으로 이주했다. 당시 중국 정부는 한 가족당 아이 한 명만 데려갈 수 있도록 제한했기 때문에 형·누나와 떨어져서 자라야 했다.왕가위가 태어났지만 자라지 못한 도시, 상하이에 대한 사랑과 향수를 시각화했다. 상하이는 단순한 배경이 아닌 또 하나의 주인공처럼 입체적으로 그려진다. 황금빛 톤의 감각적인 영상미에 정교하게 구현된 세트·소품으로 역동적인 도시를 구경하는 듯한 시각적 즐거움을 준다. 왕가위 '번화' /스튜디오S 야망 넘치는 인물들의 심리전과 정보전이 펼쳐지며 극적인 전개가 이어진다. 처음엔 대하 사극풍의 비장한 음악과 예스러운 연출이 다소 낯설게 느껴지지만, 보면 볼수록 요즘 보기 드문 중후한 멋에 빠져든다. 고 독일 국제문학상 시상식에 자리한 박술 시인. [사진 HKW] 현재 독일 힐데스하임대 철학과 교수로 재직 중인 박술(39)은 철학자이자 시인, 그리고 번역가다. 헤르만 헤세를 좋아하던 그는 고등학교를 중퇴하고 독일로 혼자 유학을 떠났다. 독일과의 연(緣)은 훨씬 전부터, 일제강점기 독일 예수회 신부들을 사사(師事)한 철학자 친할아버지와 독일에서 공부한 물리학자 아버지로부터 시작됐다. 독일에 발을 딛고 나선 본격적으로 ‘이중언어 사용자’의 삶이 열렸다. 괴로운 유학길에 번역을 버팀목 삼았고, 어느새 체질이 됐다. 지난 3월에는 번역을 하며 몸에 새긴 감각을 담은 첫 시집 『오토파일럿』을 출간하기도 했다. 그가 지난 17일(현지시간) 독일 국제문학상 시상식에 섰다. 지난 2월 출간된 김혜순 시인의 『죽음의 자서전』 독일어 번역본(‘Autobiographie des Todes’) 공(共)역자로서다. 매년 세계 현대문학의 뛰어난 작품 중 독일어로 번역된 첫 작품에 수여하는 이 상을 원작자 김혜순과 공역자인 시인 울리아나 볼프·박술이 함께 받았다. 첫 아시아인 수상이자, 시 장르 첫 수상이다. 심사위원단은 만장일치로 이 작품을 꼽으며 “출발 언어에 대한 깊은 이해가 전달되는 탁월한 번역”이라고 극찬했다. 김혜순 시인 『죽음의 자서전』은 김혜순의 열두번째 시집으로, 한국에서 2016년 출간됐다. 죽은 자의 영혼이 구천을 떠도는 시간인 불교의 ‘사십구재’에서 착안, 죽음에 관한 마흔아홉 편의 연작시로 구성됐다. 국제문학상 심사위원 데니즈 우틀루는 “이 시들은 기적이다. 저승의 문턱에서 만들어지는 울림을 그대로 귀 기울여 들을 수 있는 길을 열어준다”고 평했다. 지난 21일 독일에 거주 중인 박술 시인과 서면으로 만났다. 김혜순 외에도 김소연·김리윤 등 한국 시인의 시를 독일어로 번역한 그는 “시쓰기와 번역은 몸으로 언어를 옮기는 일”이라고 했다. Q : 『죽음의 자서전』 번역은 어떻게 시작됐나. A : “2022년쯤 독일 시인들 사이에서 『죽음의 자서전』 영어 번역본이 많이 읽혔다. (독일 문단에서) 한국 시가 주목 받는 경우를 처음 접해, 바로 번역하고 싶다고 연락했다. 마침 영어 번역을 맡은 최돈미 시인과 친분이 있던 홈페이지상위노출

댓글목록0

등록된 댓글이 없습니다.

댓글쓰기

적용하기
자동등록방지 숫자를 순서대로 입력하세요.
쇼핑몰 전체검색